泓泰

「偶尔读首诗」黑夜用全部星星记述我——洛尔迦诗选

admin
「偶尔读首诗」黑夜用全部星星记述我——洛尔迦诗选-第1张-游戏相关-泓泰

前言:

此时姐妹们对“洛尔迦的最著名的诗”大约比较关【guān】切,你们都【dōu】想要学习一【yī】些“洛尔迦的最著名的诗【shī】”的相关资讯。那么【me】小编在网【wǎng】摘上网罗了一些关于“洛尔迦的最著名【míng】的诗””的【de】相关【guān】资讯,希【xī】望你们能喜欢,各【gè】位老铁们【men】快快【kuài】来【lái】了解一【yī】下吧!

偶尔

读首诗

费德里科·加西亚·洛尔迦

(Federico Garcia Lorca,1898-1936)

20世【shì】纪最伟大的【de】西【xī】班牙诗人、“二【èr】七一代【dài】”的【de】代表人物。这位“安【ān】达卢西【xī】亚之子”把他的诗同【tóng】西班牙民间歌谣创造【zào】性【xìng】地【dì】结合【hé】起来,创造出了一种全【quán】新的诗体:节奏优美哀婉,形【xíng】式多样,词【cí】句形象,想象丰富,民间色彩浓郁【yù】,易【yì】于吟唱,同时又显示【shì】出超凡的诗艺。近【jìn】70年【nián】来,他的诗歌作【zuò】品对世界诗坛产生了巨【jù】大影【yǐng】响,美国著名诗【shī】人勃莱【lái】谈到他的作品时说:“洛尔迦的诗歌佳作是【shì】人类智力的楷模。”

半个月亮

月亮在河上移动。

天空多么宁静!

当她慢慢地收割

河水古老的颤动,

一只年轻的青蛙

把她当做一面小镜子。

陈实 译

猎 人

在松林上,

四只鸽子在空中飞翔。

四只鸽子

在盘旋,在飞翔。

掉下四个影子,

都受了伤。

在松林里,

四只鸽子躺在地上。

戴望舒 译

哑孩子

孩子在寻他的声音。

(把它带走的是蟋蟀的王。)

在一滴水中

孩子在寻他的声音。

我不是要它来说话,

我要把它做个指环,

让我的缄默

戴在他纤小的指头上。

(被俘在远处的声音,

穿上了蟋蟀的衣裳。)

戴望舒 译

是真的

唉,像我爱你那样

爱你是多么吃力啊!

因为爱你,

空气,心脏和帽子

都使我痛苦。

谁来买

我这根丝带

和我愁苦的白纱线

去织一方手帕?

蜥蜴先生在哭……

蜥蜴先生在哭。

蜥蜴太太在哭。

蜥蜴先生和蜥蜴太太

系着小小的白围裙。

他们一时大意

丢了结婚指环!

唉,他们的铅指环,

唉,他们铅造的指环!

空阔无人的天

用他的圆球背起一群鸟。

浑圆的太阳船长

穿着缎子背心。

看啊,他们多么老了!

蜥蜴先生夫妇多么老了!

唉,他们哭了又哭,

唉,唉,他们哭个没完。

戴望舒 译

黎明时分的死亡

一株孤单的树

和四个月亮的夜,

有一个孤单的影子

和一只孤单的鸟。

我向自己的身体

寻你双唇的痕迹。

喷泉亲吻天风

而彼此并不接触。

我手里握着

你对我说的一声“不”

像一个几乎

褪色的蜡柠檬。

一株孤单的树

和四个月亮的夜。一口针在尖端上

是我的爱情,在旋转旋转!

陈实 译

自杀者

(也许因为你没有学好几何学)

少年开始迷糊。

十点钟,上午。

假花和折断的翅膀

让他的心撑得发胀。

他发觉自己嘴巴里

剩下的只有一个字。

只要他把手套脱下,

手里就会撒落灰沙。

他看见露台外面的塔楼。

觉得自己是露台也是塔楼。

他一定看见时钟

怎样向他瞪眼。

在白色的长沙发上面,

他看见自己的黑影默默伸展。

以几何形的僵硬动作,

少年用利斧把镜子打破。

镜子碎了,一大片黑影像巨浪

淹过整个荒诞的卧房。

陈实 译

枯橘树的歌

樵夫。

砍掉我的影子吧。

解除我看到自己

不结果子的折磨吧。

为什么让我诞生在镜子之间?

白日围着我转动,

黑夜用全部星星记述我。

我希望不必看见自己。

我梦想蚂蚁和蓟花毛

是我的叶子和小鸟。

黎 明

纽约的黎明

有四条烂泥柱

和一股在混水里

打过滚的黑鸽子旋风。

纽约的黎明

一路呻吟着

沿着高大的楼梯在交切线之间

寻找隐现着悲痛的玉簪花。

黎明来临时没有人开口迎接,

因为这里没有明灭也没有可实现的希望:

凶猛狂乱的硬币有时

会射穿并且吞吃被遗弃的小孩。

最早出门的人骨子里明白

这里不会有天堂也不会有无条件的爱:

知道自己正在走向数字和法规的泥潭,

走向没有艺术的竞赛,走向无偿的劳动。

在无根科学傲慢的挑战中,

锁链和噪音埋葬了光。

失眠的人群在平民道跌跌撞撞走动,

好像刚刚逃出一艘血腥的海难船。

陈实 译

呜 咽

我关紧我的露台,

因为不愿听到呜咽,

但是从灰色的墙背后

听到的只有呜咽。

唱歌的天使不多,

吠叫的狗也没有几条,

一千只提琴也能抓在掌心:

可是呜咽是一个巨大的天使,

呜咽是一条巨大的狗,

呜咽是一只巨大的提琴,

风给眼泪勒住了,

我听到的只有呜咽。

戴望舒 译

以上诗歌摘选自《洛尔迦的诗》,花城出版社,2012年6月。

一起悦读原编文章,

- End -

主编:宋程 责编:小悦君

加入一起悦读群请找小悦君

加微信15300077378,并标注“微群”

一起悦读

ID:readtogether

快乐阅读 | 共同阅读 | 分享阅读

邮箱17read@sina.com

投稿 | 加入我们

地址:北京市朝阳区北四环中路六号华亭嘉园A-1F

标签: #洛尔迦的最著名的诗