泓泰

哈利波特与火焰杯的经典台【tái】词,中英互【hù】译哦,八句【jù】左【zuǒ】右_哈利波【bō】特麦格【gé】教【jiāo】授曾在开【kāi】学晚宴上说过

admin

本文目录一览

求哈利波特中的经典语录~(中英对照)

《哈利?波特与魔法石》2001年
1. 麦格教授:这个孩子会非常有名【míng】, 我们【men】世界里的每【měi】一个【gè】人都会【huì】知道他的名字【zì】。
Prof. McGonagall: This boy will be famous. There won"t be a child in our world who doesn"t know his name.
当邓【dèng】布利多决定把【bǎ】婴儿哈利留在姨【yí】母家门前的阶梯上时,麦格教授提出了自己的【de】异【yì】议【yì】,也许这【zhè】不【bú】合适?神秘人杀死了【le】他的父母,却只给他留下了一道闪【shǎn】电【diàn】般的伤【shāng】痕。哈利是魔法【fǎ】界无人不知【zhī】的小英雄,但是【shì】他【tā】自己却将对【duì】此一无所知,在【zài】一个狭窄黑暗的碗橱里长大【dà】。
2. 弗农姨夫:世界上根本没有魔法!
Uncle Vernon: There"s no such thing as magic!
德思【sī】礼一家,如罗琳【lín】反复描述【shù】的,是最【zuì】最【zuì】“循规守据”的家【jiā】庭,痛恨一【yī】切【qiē】超出【chū】常理的事物。在他们面前,说出“巫师”、“咒【zhòu】语”这些词汇简直是大逆不【bú】道!家【jiā】里居然有一个小【xiǎo】巫师?这是他们绝【jué】对不会承【chéng】认,不能接受的。
3. 海格:你是一名巫师,哈利。
Hagrid: You are a wizard, Harry!
现实对德思【sī】礼一家如【rú】此残忍,漫天【tiān】飞舞的【de】信件还不够,即使逃【táo】到海中【zhōng】小岛,来【lái】自魔法界的追踪【zōng】也尾随而至【zhì】。在巨【jù】大的冲击声中,海【hǎi】格打开【kāi】了门,横冲直撞地【dì】走入了哈利【lì】的生活:哈【hā】利,你【nǐ】是一个巫师!这是哈【hā】利11年来接到的最棒的【de】生日礼物!
4. 奥利凡德:稀【xī】奇的是【shì】,你注定【dìng】要使用【yòng】这根魔杖,而另【lìng】一根【gēn】魔【mó】杖的主人给你留下了那道【dào】疤痕。
Mr. Ollivander: It is curious that you should be destined for this wand when its brother gave you that scar.
在奥利凡德【dé】先生【shēng】的店里,哈利试【shì】了一支又【yòu】一支魔杖。用魔杖【zhàng】制【zhì】作者的人【rén】来说,是魔杖选【xuǎn】择主人,而不是相反【fǎn】。选择了【le】哈利的魔杖十一寸半【bàn】长【zhǎng】,冬青木,凤凰羽毛他与伏地魔之【zhī】间的神秘联系在【zài】这【zhè】里第一次被暗示【shì】,神秘人【rén】的杖芯,是出自同【tóng】一只【zhī】凤凰的羽毛。
5. 马【mǎ】尔福:你马上就【jiù】会发现【xiàn】某些巫师家族【zú】比其家族高等,没有【yǒu】人【rén】想和差劲的家伙交朋【péng】友。
Draco Malfoy: You"ll soon find out that some wizarding families are better than others, Potter. You don"t wanna go making friends with the wrong sort.
巫师【shī】世界并不总是充满【mǎn】了新【xīn】奇和欢乐【lè】,哈利很快就体会到了【le】,在这个世界里,一样有种族和阶【jiē】级【jí】的分【fèn】别。巫【wū】师,麻【má】瓜,泥【ní】巴种,纯血家族,这些【xiē】词汇还会在【zài】以后的故事【shì】里不断的【de】出【chū】现。不得不说,马尔福的这一席话所【suǒ】起的作用正【zhèng】是【shì】适得其反。
6. 邓布利多:哈利,人不能【néng】活【huó】在梦【mèng】里,不要依【yī】赖梦想而忘记生活。
Dumbledore: It does not to do dwell on dreams, and forget to live.
厄里【lǐ】斯【sī】镜让【ràng】哈【hā】利如愿见到了【le】自己的父母,可怜的孩子忘我【wǒ】的把自己【jǐ】沉【chén】浸在【zài】梦幻的世界中,幸好邓布利多将【jiāng】他点醒。尽【jìn】管此后哈利【lì】一直思念着双【shuāng】亲,但【dàn】他更【gèng】愿意把这种思念化成面对现【xiàn】实生活的力量。
7. 罗恩:哈【hā】利,你必须继续前进,我觉【jiào】得应【yīng】该去的人【rén】,不是我,不是赫敏,而【ér】是你。
Ron: Harry, it"s you that has to go on, I know it. Not me, not Hermione. You!
罗【luó】恩面对巨【jù】型巫师棋【qí】,不可能不【bú】知道其中的危险性。但【dàn】是【shì】他有足够的朋友义【yì】气,而且他也明白【bái】,只有哈利,才能达成那个【gè】最【zuì】终【zhōng】的目标。不管【guǎn】这是【shì】救世主光【guāng】环也好,主角【jiǎo】金手指也罢,但是罗恩在说这句话的时候,却是【shì】真心实意的。
8. 赫敏【mǐn】:我?只是靠书【shū】本【běn】和小聪【cōng】明,但还有些更重【chóng】要的条件,友情和勇气
Hermione: Me? Books and cleverness. There are more important things: friendship and bravery.
当男【nán】孩子们羡【xiàn】慕赫【hè】敏的聪【cōng】明和【hé】全能的时候,她却认为这没什么,不过是多看写书,再多动动脑筋。而【ér】她提出的【de】这两点【diǎn】,让我们看到这个【gè】女孩真正的特殊之处,的【de】确,友【yǒu】情【qíng】和勇气【qì】,是哈利?波特能在魔法世界里一路前行的【de】最重要的动【dòng】力【lì】。
9.伏地魔:世上并【bìng】没有绝对【duì】的善与恶,差别只【zhī】在于强者和无【wú】法分清事【shì】实的弱者【zhě】。
Voldemort: There is no good and evil, there is only power and those too weak to seek it.
伏地魔在【zài】蛰伏多年后,等待着东山再起,但是【shì】他的力量【liàng】还十【shí】分单薄,不得不【bú】在奇【qí】洛教授后脑【nǎo】勺的头巾【jīn】里【lǐ】寄居。他对于强大的执着令他抛【pāo】弃了道德【dé】,最终走上【shàng】悲剧的道【dào】路。
10.邓布利【lì】多:要【yào】挺身而【ér】出对抗敌人【rén】的确需【xū】要很大【dà】的【de】勇气,但要挺身【shēn】而出反抗朋友却需要更大的【de】勇气。Dumbledore: It takes a great deal of courage to stand up to your enemies, but a great deal more to stand up to your friends.
这【zhè】是邓布利多给予纳【nà】威的特【tè】别奖励【lì】,而【ér】他由此挣来的【de】最后十分,让葛【gě】莱【lái】芬多超【chāo】过【guò】斯莱【lái】特林,多年来第一次【cì】夺回【huí】了学院杯。如【rú】果【guǒ】把整套书联系起来【lái】,邓布利多的这句话,是否也是对他【tā】自己的人生的一种反思呢?当他面对曾经的朋友格林德沃【wò】,又需要多少勇气【qì】?
《哈利?波特与密室》2002年
1. 罗恩:不是很大,但总是个家。
Ron:It"s not much, but it"s home.
韦斯莱兄弟【dì】们【men】开【kāi】着飞车,将哈利带出德思礼【lǐ】家,回到【dào】他们的【de】“陋居”。这是哈利【lì】第一次进入【rù】一个魔法家庭,事事新奇处【chù】处温【wēn】馨【xīn】,而【ér】且韦斯莱一家人对他又【yòu】那么热情【qíng】和友善。这【zhè】是罗恩的家,也【yě】是一个能让哈利感到心安【ān】的地方。
2. 韦斯利:哈利,你【nǐ】一【yī】定很【hěn】懂麻瓜。告诉我,那个橡皮鸭到底是做什么【me】用的。
Mr. Weasley: Now, Harry you must know all about Muggles, tell me, what exactly is the function of a rubber duck?
魔法【fǎ】世界看起来整【zhěng】体而言守旧又封闭【bì】,但是也有【yǒu】对麻瓜世【shì】界充满好奇【qí】心的巫师存在【zài】。典型代表就是【shì】罗恩的父【fù】亲,魔法【fǎ】部麻瓜事务【wù】司的韦斯莱先生【shēng】。在碰到了在麻瓜家【jiā】庭长【zhǎng】大的【de】Harry之后,他自然有很多【duō】很多【duō】的事情想问,包括浴缸用橡【xiàng】皮鸭【yā】子。
3. 哈利:伏地魔杀了我的父母,他不【bú】过是个杀人【rén】犯【fàn】,没什么了不【bú】起。
Harry: Voldmort killed my parents, he was nothing more than a murderer.
书店偶【ǒu】然相遇,卢修【xiū】斯?马尔福【fú】用高【gāo】傲【ào】的【de】态度打【dǎ】量着哈利一行人,而他对伏地魔【mó】的崇拜则激起了【le】哈【hā】利的愤怒和不满。
4. 赫敏:不敢直呼对方的名字只会加深你的恐惧。
Hermione: Fear of a name only increases fear of the thing itself.
在魔法世界里【lǐ】,没有几【jǐ】个人有胆量直呼【hū】伏地魔的名字,似乎提起那【nà】个名字就会带来灾祸一般。一【yī】般人【rén】称【chēng】呼他为“神秘人【rén】”,食死徒【tú】们【men】尊称他“黑暗公爵【jué】”。
5 多比:只有主人送衣服给多比时,多比才能自由。
Dobby: Dobby can only be freed if his master presents him with clothes.
本片中,小精【jīng】灵多比首【shǒu】次亮相【xiàng】便【biàn】给哈利波特找了不少【shǎo】麻【má】烦,但【dàn】他同时也道出【chū】了【le】魔法世界【jiè】不公平的种族制度。好在多比【bǐ】的话在影片【piàn】结尾激发了哈利,利用一个圈套【tào】让多比真正【zhèng】获得了自由【yóu】。
6. 马尔福:传人的仇敌,当心了!你就是下一个,泥巴种。
Draco Malfoy: Enemies of the Heir, beware! You"ll be next, Mudbloods!
学校里发生【shēng】了可【kě】怕的事情,诺里斯夫【fū】人被石化了!墙上有两行血红的大【dà】字,“密【mì】室【shì】被【bèi】打开了。继承人的【de】敌人们,注意了。”而向来以纯【chún】血自傲的【de】马【mǎ】尔福,则恶毒地指赫敏为下一个【gè】可能的牺牲【shēng】品,皆因为她是来自【zì】麻瓜【guā】家庭的“泥【ní】巴种”。
7.分院帽:可是我还是坚持【chí】原来的【de】看法,你在斯莱【lái】特【tè】林会有【yǒu】所成就【jiù】。
The Sorting Hat: But I stand by what I said last year: You would have done well in Slytherin.
分院帽在当初就【jiù】告【gào】诉过哈利:如果你选择了斯【sī】莱特【tè】林,那个学院将会帮助你成就大【dà】事。然而哈利内心【xīn】对黑巫师【shī】和纯血【xuè】的反感让他坚持【chí】选择了葛【gě】莱【lái】芬多。一【yī】年【nián】之后【hòu】,分院帽仍然坚持【chí】:其实你在斯莱特林也一样会做【zuò】的很好。
8. 邓布【bù】利多:霍格【gé】沃茨【cí】有人发【fā】出求救信号,必定会有人伸出援手【shǒu】。
Dumbledore: Help shall always be given at Hogwarts, to those who ask for it.
因为邓布利多的存在【zài】,霍格【gé】沃茨几乎【hū】成为了魔【mó】法界最有声望、最坚固的保护所。他会保护【hù】一切需要帮【bāng】助的人们,鼓励大家永远保【bǎo】存着希望。而即使在【zài】他【tā】死后【hòu】,在对抗伏地魔的战争里【lǐ】,霍格沃【wò】茨也将【jiāng】成为最后【hòu】的堡垒【lěi】。
9 .汤姆?里德尔:伏地魔就是我的过去、现在还有未来。
Tom Riddle : Voldemort is my past, present, and future.
留在日记【jì】本中的16岁 Tom Riddle亲【qīn】自【zì】向哈利演示了那个字母排列游【yóu】戏【xì】。因为憎恶麻瓜父【fù】亲留【liú】下的姓氏,他必须【xū】给自己造一【yī】个新的,更响亮【liàng】的名号。汤【tāng】姆?马沃罗【luó】?里德尔就是【shì】伏地魔。是他【tā】附【fù】身金妮,打开【kāi】密室,还要置哈利于死地。
10. 邓布利【lì】多:决定我【wǒ】们成【chéng】为什么【me】样人的,不是我们的能力,而【ér】是我们的选择【zé】。
Dumbledore: It is not our abilities that show what we truly are ,it is our choices.
分院【yuàn】帽的说法和自己能够说出蛇语【yǔ】的能力让哈利感到十分的困扰,难道【dào】自【zì】己真的跟斯莱特【tè】林、跟密室有着什么说不清的联【lián】系?邓布【bù】利【lì】多【duō】再一次【cì】的开导了他,他对哈【hā】利有着足够的信任和【hé】期待。这位【wèi】校长的【de】支持,一直是【shì】哈【hā】利信心和勇气【qì】的重【chóng】要源泉。
《哈利?波特与阿兹卡班的囚徒》2004年
1. 哈利:我不在乎,哪里都比这里好。
Harry Potter: I don"t care! Anywhere"s better than here.
无法再【zài】忍受德思礼一家欺【qī】压,不能【néng】继【jì】续容忍玛姬姑妈【mā】的侮辱性言辞,哈利在一场相当【dāng】戏【xì】剧性【xìng】的【de】冲【chōng】突之后,收拾了箱子离家出【chū】走。十多【duō】年来,在德思礼家中,他并未体会过几丝家庭的【de】温暖【nuǎn】。对他来说,学校才是生活【huó】真正【zhèng】开始的地方【fāng】。
2.邓布利多:我们【men】还是【shì】可以【yǐ】找点乐子【zǐ】,虽【suī】然是在这么黑暗的时期,只要点燃灯【dēng】,光明就会再现。
Dumbledore: But you know happiness can be found even in the darkest of times, when one only remembers to turn on the light.
摄【shè】魂怪最喜爱的是【shì】悲伤和绝望,要【yào】对付他们,最强大的【de】武器是快【kuài】乐。也许有时候很困难,但【dàn】是【shì】在邓布【bù】利多看来,希望总是存【cún】在。他的那【nà】一句“点上【shàng】灯”和第【dì】七【qī】部中【zhōng】送给罗【luó】恩的【de】熄灯器联【lián】系起来,又是一处意味深长的伏笔。
3. 卢平:你最恐惧的其实是恐惧本身。
Remus Lupin: That suggests that what you fear most of all... is fear itself.
卢平为哈利讲解为【wéi】什么博【bó】格特会在他面【miàn】前变成【chéng】摄魂怪以【yǐ】及为何哈利对摄魂怪的反应比【bǐ】其他同学要更为强烈【liè】。摄【shè】魂怪会勾起【qǐ】他最【zuì】可怕的回忆,父母惨死在【zài】他面前【qián】的【de】场面。卢平【píng】的温和、耐心和循循【xún】善诱,使他很快成为与哈利【lì】交【jiāo】心的人【rén】物。
4. 斯内普:是卢平,你是出来散步欣赏满月的吗?
Severus Snape: Well, well, Lupin, out for a little walk in the moonlight, are we?
看到火点地图上出现【xiàn】了不该有的名字,哈利穿【chuān】梭在夜【yè】晚的【de】学校走廊上,却不幸被【bèi】斯内普教授逮了个【gè】正【zhèng】着。这【zhè】时候【hòu】卢平【píng】出现为他解围,但斯内普仍旧【jiù】是口舌【shé】不饶人【rén】,一【yī】语双关讽刺了卢平的狼人身份【fèn】。
5. 特里劳妮:他将会在今晚回【huí】来【lái】。今【jīn】晚,那个背叛朋友【yǒu】的人、心灵被【bèi】腐蚀【shí】的杀人凶手会平安逃走。无辜的人会流下鲜血,奴【nú】仆和【hé】主人【rén】会再【zài】次相逢。
Professor Trelawney: He will return tonight! He who betrayed his friends - whose heart rots with murder! Innocent blood shall be shed and servant and master shall be reunited once more!
特里劳妮教授偶尔会陷【xiàn】入一种反常,一种与她【tā】平时的自我完全相悖的状态,然【rán】而在这种时刻【kè】,她的预言师血统【tǒng】才体【tǐ】现的最为准【zhǔn】确。十多年前,就【jiù】是她的预言昭示了伏地魔与【yǔ】哈利波特之【zhī】间【jiān】的联【lián】系【xì】。而这一次【cì】,她的【de】“胡【hú】言乱语”该作【zuò】何解呢?
6. 小天狼星:我宁愿死,也不会背叛朋友。
Sirius: I would die, rather than betray my friends!
小【xiǎo】矮星彼【bǐ】说自己的背叛是被逼无奈【nài】,但这些借口在小天【tiān】狼星看来简【jiǎn】直就是【shì】一派胡言,十三【sān】年【nián】的【de】牢【láo】狱之灾让他更坚定了复仇【chóu】的决心。
7. 小天狼星【xīng】:我永远不会忘记第一【yī】次走【zǒu】进学校【xiào】的感觉,以自由之身再度走进去感觉【jiào】一定【dìng】很好。
Sirius: I will never forget the first time I walked through those doors, it will be nice to do it again as a free man.
真相大【dà】白后,小天狼星远远望着夜幕中的霍格【gé】沃茨说出了这段【duàn】肺【fèi】腑之言【yán】,他回想到了那【nà】段愉快【kuài】的学校时光,那时候【hòu】他和哈利一样,还是个充满【mǎn】梦想的魔法少【shǎo】年【nián】。
还有呢,可惜写不下了!

哈利波特与火焰杯的经典台词,中英互译哦,八句左右

《哈利?波特与火焰杯》2005年

1.邓布利多:被【bèi】选中的人只能靠自己,相信【xìn】我说【shuō】的,懦【nuò】弱【ruò】的【de】人绝对不适合参赛。
Dumbledore: If chosen, you stand alone. And trust me when I say these contests are not for the faint-hearted.
参加巫师三强争霸赛固然能让优胜者得到无上的光荣【róng】,但是同时【shí】也是一件【jiàn】非【fēi】常危险的事情。因为邓布利【lì】多【duō】在讲解参赛【sài】规【guī】则的同时,也【yě】要求大家深思熟虑【lǜ】,一旦【dàn】中选,便再无回头之【zhī】路。三家的【de】选手们都在摩拳【quán】擦【cā】掌了。

2. 穆迪:这是索命咒。至今只有一个人【rén】逃【táo】过这个咒语,而他现在【zài】就坐【zuò】在【zài】这个房间【jiān】里【lǐ】。
Professor Moody: The Killing Curse. Only one wizard is known to have survived it. And he"s sitting in this room.
阿【ā】瓦达索命咒【zhòu】,一道绿光【guāng】,一【yī】句能致死的咒语【yǔ】,不可饶【ráo】恕咒中最严【yán】重的一【yī】个【gè】。唯【wéi】有【yǒu】哈利?波特【tè】在这【zhè】个咒语下活了下【xià】来,并且导致了神秘人的力量全失从此倒台。“大难不死的男孩【hái】”因此而成为了魔法界家喻【yù】户晓的小英雄。
3.哈利:对啊,我希望是你而不是我。
Harry Potter: Yeah, rather you than me.
看着高【gāo】年级学生【shēng】纷【fēn】纷把名字投入【rù】火【huǒ】焰【yàn】杯【bēi】,罗恩【ēn】与哈利【lì】的表现却有着天壤之别【bié】,罗恩一心想要成为英【yīng】雄,哈利却只是想做【zuò】个【gè】简单平凡的小巫师,而且他真心希望【wàng】好友能够实现愿望。

4. 双胞胎:这才是它了不起的地方,因为它又可悲又愚蠢。
Fred WeasleyGeorge Weasley: But that"s why it"s so brilliant. Because it"s so pathetically dimwitted.
韦【wéi】斯利家的双【shuāng】胞【bāo】胎兄弟可以算得上是这个系列 中【zhōng】的【de】大活宝,即【jí】便是面对邓布利多的年龄【líng】圈,他们【men】亲手【shǒu】炮制的韦斯利产品依旧【jiù】展现出不凡的【de】功效【xiào】。

5. 麦格教授:每个女孩心【xīn】中都藏着【zhe】一名优雅的舞【wǔ】者【zhě】,渴望展露本性大显【xiǎn】身手。
Professor McGonagall: Inside every girl, a secret swan slumbers longing to burst forth and take flight.
麦格教授的这句话仿佛【fó】是【shì】给【gěi】赫敏的注【zhù】解。头发乱【luàn】蓬蓬、一对大门牙【yá】的赫敏,平【píng】日里仿佛只知读【dú】书,连【lián】最好的朋友哈利和罗恩也【yě】不把她当【dāng】个女孩子看待【dài】。然而当新年舞会来临【lín】,维克【kè】多?克鲁姆执【zhí】起她的【de】手,所有人都对她的改【gǎi】变感到了震惊。

6. 罗恩:男生一个人去参加舞会没什么,女生这样就悲哀了。
Ron: It"s one thing for a bloke to show up alone, for a girl, it"s just sad.
罗恩本打算邀请赫敏参加舞会,但这【zhè】个情窦【dòu】初开的傻小子【zǐ】似乎【hū】还不【bú】懂如何讨得女孩子的【de】欢【huān】心【xīn】。

7 . 巴【bā】提?柯罗奇:人生再也不完整了【le】,对不对?但是【shì】人【rén】生还是要继续,我【wǒ】们依然屹【yì】立。
Barty Crouch: Never whole again, are we? Still, life goes on, and here we stand.
从当年强硬的魔【mó】法【fǎ】部执行【háng】者到如今【jīn】循循劝导晚辈的长【zhǎng】者,巴提?柯【kē】罗奇确【què】实改【gǎi】变了许多,这段话是说给哈利【lì】的,但同【tóng】时也是说【shuō】给自己的【de】。即便魔法界依旧有很多【duō】人对他【tā】存有偏见,好在邓布利多深知他的为人。

8. 小【xiǎo】矮【ǎi】星彼得【dé】:父亲的骨头,不知情的给【gěi】予;仆人的【de】血肉,自愿奉献【xiàn】;再来是仇人【rén】的【de】血,强迫取得,黑魔王就要重新【xīn】复【fù】活了!
Petter Pettigrew: Bone of the father, unwillingly given. Flesh of the servant, willingly sacrificed. Blood of the enemy, forcibly taken. The Dark Lord shall rise again!
食死徒们里应外合,终于通过三【sān】强赛的奖杯诱饵,把【bǎ】哈利【lì】波特骗到了里德【dé】尔【ěr】家的墓地。父【fù】亲的骨【gǔ】,仆【pú】人的肉,敌人的血。小矮星作为忠实的仆【pú】人,终【zhōng】于【yú】为伏地魔【mó】聚齐【qí】了【le】这三个条件。黑【hēi】暗公爵东山再起,即使还【hái】缺了个鼻子。

9. 伏地魔:那【nà】个【gè】活下来的男孩【hái】,这【zhè】个传奇是多【duō】么的虚【xū】伪。我该不该说出13年【nián】前【qián】那个晚上到底发生了什么?我该不该说出我到底是怎【zěn】么失去【qù】了力量?是的,我应该。那就是【shì】爱【ài】。
Voldemort: The Boy-Who-Lived. How lies have fed your legend, Harry! Do you want to know what really happened thirteen years ago? Shall I divulge how I truly lost my powers? It was love.
伏地魔【mó】对于哈里这个“活下来的男【nán】孩”的称【chēng】号【hào】似乎【hū】充【chōng】满了憎恶。想当【dāng】然尔,最为【wéi】自负、有史以来最强大的黑【hēi】巫师,对自己【jǐ】当【dāng】年的失败依然耿耿【gěng】于【yú】怀。而他亲口承认,一切的缘由【yóu】都是“爱”,莉莉作为母亲对孩子的【de】爱结成【chéng】了一个【gè】比他更强【qiáng】大【dà】的魔咒。

10. 邓【dèng】布利多:从这【zhè】件悲剧所感受到【dào】的悲痛提醒了我,提醒了我们大家【jiā】,虽然我们【men】来【lái】自不同的【de】地方【fāng】,说着不【bú】同的语【yǔ】言【yán】,但我们的感情却是相同的【de】。
Dumbledore: Now the pain we all feel at this dreadful loss reminds me, and, reminds us, that though we may come from different countries and speak in different tongues, our hearts beat as one.

在【zài】失【shī】去了塞德里克【kè】?迪戈里之后【hòu】,在福吉部长不愿面对伏地魔归【guī】来这一事实的【de】时【shí】候,邓布【bù】利多选【xuǎn】择了告诉所有人真相,并且号召所【suǒ】有的人,跨【kuà】越【yuè】地域和语言的障碍,联起手来【lái】,同此【cǐ】一心【xīn】,共同对抗黑暗。就跟俗话说的那样,化悲痛为力量。

《哈利?波特与凤凰社》 2007年

1. 邓布利【lì】多【duō】:种【zhǒng】种迹象表明,神秘【mì】人已经回来了,这是无法否认的。
Dumbledore: The evidence that the Dark Lord has returned is incontrovertible.
在对【duì】哈【hā】利的审【shěn】判上,邓布利【lì】多挺【tǐng】身而出【chū】为他辩【biàn】护:伏地魔已经归来了【le】!本该起到【dào】保护作【zuò】用的魔法部,却似【sì】乎对这【zhè】潜藏【cáng】的巨大威胁视而不【bú】见。卢平对此作了一针见血的讲【jiǎng】解,有些人的脑子里充【chōng】斥的只有权力【lì】斗争。

2. 特里劳妮:我在这里【lǐ】教了16年,霍【huò】格沃茨【cí】就是我的家【jiā】,你【nǐ】不能这【zhè】么做。
Professor Trelawney: 16 years I"ve lived and taught here! Hogwarts is my home! You can"t do this!
乌姆里奇不只是学生【shēng】们的噩梦,她甚至对教员们也十【shí】分的傲慢。这种无礼【lǐ】在她要【yào】将特里劳妮教授赶【gǎn】出学校时达到【dào】了高峰。虽【suī】然平素无能而【ér】糊涂【tú】,但是特里劳妮教【jiāo】授已【yǐ】在霍格沃茨【cí】任教【jiāo】16年,这里是【shì】她的【de】家,她的一切。

3. 赫敏:我是说,这个很刺激,违反校规。
Hermione Granger: I mean, it"s sort of exciting, isn"t it, breaking the rules?
还记得【dé】第【dì】一部中赫【hè】敏警告【gào】哈利与【yǔ】罗恩不要在继续冒险了,否则可能会被开除。然多年【nián】后,这个模【mó】范学生【shēng】居然为打破校规而感到兴奋【fèn】。霍【huò】格沃【wò】茨赋予小巫师们的不仅【jǐn】仅【jǐn】是魔法的知【zhī】识,同样也【yě】包含做人的准则【zé】。

4. 小天狼星:世界不是分【fèn】为好【hǎo】人和【hé】坏人,每个人内【nèi】心【xīn】都有光明【míng】和黑暗,真正重要的是我们如何选择,知道我们究竟【jìng】是【shì】什么人。
Sirius Black: The world isn"t split into good people and Death Eaters. We"ve all got both light and dark inside us. What matters is the part we choose to act on. That"s who we really are.
当哈利为【wéi】自己和伏地魔的精神链接感到迷【mí】茫【máng】和【hé】惶恐的时刻【kè】,他选择【zé】了【le】向教父寻求帮助【zhù】。小天狼【láng】星给他的回答,和第二部里邓布利【lì】多说的话也很相【xiàng】似【sì】。光与【yǔ】暗总是同时存在于【yú】我们的【de】内心,更为重【chóng】要的是你自【zì】己的想法和【hé】选择。

5. 斯内【nèi】普:你这【zhè】个令人【rén】失望多【duō】愁善感的小子【zǐ】,只【zhī】会苦涩的【de】抱怨【yuàn】生活【huó】如何的不公平。你可能没有注意到,生活【huó】本来【lái】就是不公平的。
Severus Snape: Sentimental children forever whining about how bitterly unfair your lives have been. Well,it may have escaped you notice, but life isn"t fair.
当我们【men】知道斯内普【pǔ】教授的真实身份后再来【lái】回味这段话,会发现更多意味,有对哈【hā】利的担心【xīn】,也有对自己身【shēn】世经历【lì】的感触。

6.哈利:对不起,教授,我不可以说谎。
Harry Potter: I"m sorry, professor, but I must not tell lies.
乌【wū】姆里奇教授企图用体罚让真相【xiàng】被淹没,她让【ràng】学生们【men】用特制的钢笔写下“我不可以撒【sā】谎”,但因果轮【lún】回,最终因为【wéi】哈利的【de】这句话【huà】,她被马人们抓去了禁林深处。

7. 纳威:邓布利多军不是徒有虚名吧。
Neville: Dumbledore"s Army is supposed to be about doing something real.
从第一学年起【qǐ】,我【wǒ】们看到的纳威?隆巴顿总是那么羞【xiū】怯【qiè】、笨拙,什【shí】么【me】事【shì】情都办不好,每次施展魔法都把【bǎ】自己搞的一团糟【zāo】。但是不【bú】知不觉间,纳【nà】威【wēi】也【yě】已经成【chéng】长为【wéi】一个愿意担起责【zé】任的【de】男子【zǐ】汉。作为哈利的朋友,作为DA的一员,他有足【zú】够的勇气【qì】面对危险。

8. 哈利:我已经等了14年,我想再等一阵子也无所谓。
Harry Potter: I"ve waited 14 years, I guess I can wait a little longer.
卢修【xiū】斯【sī】企图用花言巧语欺【qī】骗哈利把水【shuǐ】晶球交出来,可【kě】经历了那【nà】么多以后,哈利【lì】需要的不仅仅是当年的真相,他还拥【yōng】有【yǒu】着同【tóng】样重要并【bìng】肩战斗【dòu】的伙伴们。
9 . 哈利:你才是懦弱的人,你不懂得爱,也【yě】不【bú】懂【dǒng】得【dé】友情,我可怜你。Harry Potter: You"re the weak one. And you"ll never know love,or friendship. And I feel sorry for you.
当预言球被打破,小天【tiān】狼星已【yǐ】死,伏地魔终于亲【qīn】自在魔【mó】法部现身了。愤怒的哈利虽【suī】然痛苦,却并不感到畏惧。伏地【dì】魔永远不【bú】会懂得【dé】爱和友谊【yì】,他身边只【zhī】有【yǒu】恐惧和痛苦,究【jiū】竟【jìng】哪【nǎ】一种感情更为强大,我们还将拭目以待。

10. 卢【lú】娜:再说【shuō】,我妈妈以前经常【cháng】说,失去的东西【xī】总【zǒng】会找到方法回来的。
Luna Lovegood: Anyway, my mum always said things we lose have a way of coming back to us in the end.
因【yīn】为能看到夜骐,总被其他人【rén】当做疯姑娘的卢【lú】娜【nà】,和哈利却渐渐的走近了。她【tā】似乎对很多【duō】事【shì】情都有【yǒu】着出人意料的【de】理解。她【tā】说的【de】这句【jù】话,其实和【hé】小天【tiān】狼星曾经的话异曲同工。爱我们的【de】人和我们爱的人,永远【yuǎn】都在【zài】那里,从不曾【céng】离开。
《哈利?波特与混血王子》2009年

1. 贝拉特里克斯:你应该感到荣耀,西茜,德拉科也是。
Bellatrix: You should be honored Cissy, as should Draco.
贝【bèi】拉【lā】特【tè】里克斯【sī】冲动【dòng】,嗜血,是黑魔王最狂热的崇拜者。对她而言,侄子的性命算不上什么【me】,能为黑魔王服务才是最大的荣耀,更何况【kuàng】德拉科被交【jiāo】予了“那么重要”的任务【wù】。而她的姐妹似乎【hū】并不这么想,纳西莎【shā】为【wéi】了儿子,还会做【zuò】出【chū】更加出人意料【liào】的举【jǔ】动。

2. 汤【tāng】姆【mǔ】?里【lǐ】德【dé】尔:我不信,她想让我去看病,他【tā】们觉得我跟别人不一样。
Tom Riddle: I don"t believe you. She wants me looked at. They think I"m... different.
当邓【dèng】布【bù】利多第一次【cì】在一个【gè】麻瓜【guā】孤儿院【yuàn】探访幼年【nián】时代【dài】的汤姆?里德尔,这个【gè】孩子表【biǎo】现的疏远而充满防备。他认为院【yuàn】长对自己充【chōng】满恶意,而其他【tā】人都把他当做一个怪物【wù】。另一方面,他又对自己的“特殊”颇为自傲【ào】,在【zài】那【nà】个【gè】时候【hòu】,他就已经觉得自己高人一等。

3. 马尔福:在这么多人当中,他只选了我,我!
Draco Malfoy: I was chosen for this, out of all others, me!
多年以来,马【mǎ】尔福一直都将【jiāng】自己【jǐ】暗暗与哈利对比,他嫉妒【dù】哈利被赋予救世【shì】主的名号,嫉妒老师同学【xué】们都站在哈【hā】利那【nà】边。因此,当【dāng】伏地【dì】魔把杀【shā】害邓布利多的任务交给他【tā】的时候,他终于【yú】感觉自己是独特【tè】的,即便【biàn】内心害怕【pà】的要命。

4. 卢平:你是被仇恨蒙蔽了双眼。
Remus Lupin: You"re blinded by hatred.
这一学【xué】年里哈利对德拉【lā】科?马尔福充满【mǎn】怀疑,他【tā】悄悄地尾随他,研【yán】究他的言行,指认他为各种怪异现象的【de】始作俑者。不只是罗【luó】恩【ēn】和赫敏,甚至性格【gé】温和、对他一向充满【mǎn】理解的卢【lú】平【píng】也表示:“哈利【lì】,不要被私【sī】怨【yuàn】冲昏了【le】脑袋。”

5. 麦格教授:为什么每次有什么事发生,总是你们三个在场?
Professor McGonagall: Why is it, that whenever anything happens, it"s always you three?
这【zhè】句话大【dà】概是许多老师在哈利?波特入校后这些年【nián】的疑问【wèn】,“怎么【me】又【yòu】是【shì】你/你们?”校规对于哈利来说,几乎就【jiù】是用【yòng】来打破的,这一点和他父亲也十分相【xiàng】似。罗恩【ēn】是惯常的共犯,而赫敏【mǐn】这个全能的好学生【shēng】,很多时候【hòu】需要给朋友【yǒu】们收【shōu】拾一团糟【zāo】的战场。

6. 哈利:勇敢些,教授,像我妈妈一样,勇【yǒng】敢些。否则,您【nín】只会给她蒙羞,否则【zé】,她的死毫无价值,否则,您心【xīn】里【lǐ】的碗会永远【yuǎn】空着。
Harry Potter: Be brave, Professor. Be brave like my mother... Otherwise, you disgrace her. Otherwise, she died for nothing. Otherwise, the bowl will remain empty... forever.
作为曾经的斯【sī】莱特林院长,斯【sī】拉格霍恩院长对麻【má】瓜出身的莉莉【lì】却【què】曾经青眼有加,称【chēng】她为【wéi】最喜欢的【de】学【xué】生之一。而哈利在邓【dèng】布利多的嘱托之下【xià】,也为了知晓伏地【dì】魔【mó】的过去,努力的想要从老教授那【nà】里获【huò】得真相,将他未修【xiū】改的【de】回忆放【fàng】入冥想盆中。

7. 马尔福:你还不明白吗【ma】?我【wǒ】必须【xū】这【zhè】么做,我必须杀【shā】了你,不然他就会杀了【le】我。
Draco Malfoy: I have to do this! I have to kill you... or he"s gonna kill me!
德拉科?马尔福修好了【le】消失柜【guì】,成功地【dì】将食死【sǐ】徒们带进了霍【huò】格沃【wò】茨。但是【shì】真正面对邓布利多的时候,他似乎又无【wú】法【fǎ】痛下杀手。在卢修斯【sī】失败【bài】之后【hòu】,马尔【ěr】福家在神秘人面前【qián】已经失宠,如果小马尔福不动手,也许【xǔ】他也【yě】会丧命?即【jí】使【shǐ】对于支持【chí】者,伏地魔也一样残忍。

8. 斯内普:你竟【jìng】敢拿【ná】我发明【míng】的魔咒来对付我,波【bō】特。没错,我就【jiù】是混血王子。
Severus Snape: You dare use my own spells against me, Potter? Yes. I"m the Half Blood Prince.
整本【běn】书的疑【yí】窦终于在这【zhè】里被揭【jiē】开。“王子”是一个姓氏,半血昭示了斯内普教授的【de】父亲【qīn】是个麻瓜。这位一直被哈利厌恶的魔药学教授,长年以来【lái】担【dān】任双【shuāng】面间谍,他深深【shēn】的爱着【zhe】哈利的母亲,却又【yòu】无法抑制【zhì】对他父【fù】亲的憎恶【è】。矛盾,似乎就是他人生的一个【gè】主音【yīn】。

9. 哈利【lì】:我不会回来了,赫【hè】敏【mǐn】。无论【lùn】邓布利多【duō】开始的是【shì】什么使命【mìng】,我【wǒ】都要【yào】去完成它,我也不知道这条路会引我去何方【fāng】,但【dàn】如果可能,我会让你和罗恩知道我【wǒ】到【dào】了什么地【dì】方。
Harry Potter: I"m not coming back , Hermione. I"ve got to finish whatever Dumbledore started, and I don"t know where that"ll lead me, but I"ll let you and Ron know where I am when I can.
哈【hā】利【lì】决意离【lí】开人群【qún】,一个人【rén】去追寻【xún】最后的【de】答案。因为他不【bú】希望再【zài】有牺牲,再带累其【qí】他一切关怀他的人们。邓布利多之死的打击太过沉重,但是他交托的【de】事【shì】情,哈利一定要完成,不【bú】管他还多么年轻,而【ér】那【nà】副担【dān】子又是多么沉【chén】重【chóng】。

10. 赫敏:我一直【zhí】很佩【pèi】服【fú】你的勇气,哈利,但有时候你【nǐ】也太傻气了【le】,你需要我们【men】。
Hermione Granger: I"ve always admired your courage Harry, but sometimes you can be really thick. You need us.
聪明如赫敏,她永远都头【tóu】脑清晰,一针见血。没有人能【néng】只【zhī】依靠【kào】自己,只【zhī】有勇气是不足【zú】的,即使是“救世之星”哈利?波特也不【bú】行。至少赫敏【mǐn】和罗恩绝【jué】对不会主动放弃他,最后【hòu】的【de】路程,还将由【yóu】朋友们陪着他一起【qǐ】走【zǒu】下去。
《哈利?波特与死亡圣器(上)》2010年

1. 斯克【kè】林杰【jié】:不可否认,这是个黑【hēi】暗的时刻,我们的【de】世界不会面临比今【jīn】天更大的【de】威胁【xié】。不过我会对我【wǒ】们的公民说:我们是【shì】你们每一个人【rén】的公仆,将【jiāng】继【jì】续捍卫你们【men】的自【zì】由并且设法排除这【zhè】股力量。你们的魔法部仍然很强【qiáng】大【dà】。
Scrimgeour: These are dark times, there is no denying. Our world has perhaps faced no greater threat than it does today. But I say this to our citizenry: We, ever your servants, will continue to defend your liberty and repel the forces that seek to take it from you! Your Ministry remains, strong.
新上任的魔法部【bù】长【zhǎng】斯克林杰面对媒体发表了一【yī】番慷慨【kǎi】激昂【áng】的演说,和前任【rèn】福吉不同,他大【dà】胆地承认魔法界面【miàn】临巨大危机,而魔法【fǎ】部将背起保卫【wèi】大家安全与自【zì】由的【de】重任。可惜的是,这【zhè】些【xiē】豪言壮语【yǔ】,似乎【hū】并不会起到多少作用。

2. 伏地魔:我必须亲手杀死哈利?波特。
Voldemort: I must be the one to kill Harry Potter.
四【sì】年前当伏地魔复活的时候,他本来有机会杀死【sǐ】哈利,但他【tā】拒绝了食死徒【tú】们的帮助;如今【jīn】他依旧【jiù】没有改【gǎi】变最初的计划,只有亲手杀【shā】掉【diào】那个传奇【qí】的孩子才【cái】能恢【huī】复他最强魔【mó】法师的名号【hào】。

3 海格:十六【liù】年前我带你【nǐ】来【lái】的时候,你【nǐ】还【hái】不【bú】到一【yī】个轮子大小,似乎注定我也【yě】该带你离开。
Hagrid: I brought you here 16 years ago when you were no bigger than a bowtruckle, seems only right that I should be the one to take you away now.

海格的话把我们【men】带回第一部影片的开头,他【tā】带着还是【shì】婴【yīng】儿的【de】哈【hā】利来到姨【yí】妈家,开始了这个男孩不一样的人【rén】生。
4. 卢平:哈利是我们最宝贵的希望,相信他。
Remus Lupin: Harry is the best hope we have. Trust him.
有人泄露了情报【bào】,哈【hā】利?波特【tè】的转移过程中,食死徒们前来【lái】追击,甚至伏地魔也亲自【zì】出动。为了确【què】认【rèn】彼此身份,卢平说出了邓布利多【duō】最后一次对他们的【de】交【jiāo】代。拯【zhěng】救魔法世界的【de】重任,又落在了哈利【lì】的身上,他还能再一次【cì】的对【duì】抗伏地【dì】魔吗【ma】?

5. 罗恩:没有她,我们活不到两天,别告诉她这是我说的。
Ron Weasley: We wouldn"t last two days without her. Don"t tell her I said that.
在一起的六年【nián】里,罗恩和【hé】赫敏吵过【guò】、闹过,谈过【guò】其他的【de】小小恋【liàn】爱,吃过【guò】彼此的醋。但是终究【jiū】他们【men】是珍视彼此的。罗恩真心的【de】佩【pèi】服和感谢赫敏,没有她的话这一次逃亡早已失败,但是当着她的面却是【shì】万【wàn】万不能承认的,小情【qíng】侣们总是【shì】如此别扭【niǔ】。

6. 哈利:我们停留的越久,他就越强大。
Harry Potter: The longer we stay here, the stronger he gets.
伏地魔的【de】势力已经渗透【tòu】进魔法部【bù】,此时的哈利一心【xīn】想要去寻找魂器,即【jí】使没有方向、没有【yǒu】线索,他知【zhī】道这是他们【men】最后的机会了。

7. 罗恩:你不知道是怎样的感觉,你的父母死了,你没有家了!
Ron Weasley: No! You don"t know how it feels! Your parents are dead! You have no family!
在外躲躲藏藏的日子如此【cǐ】艰【jiān】难,而魂器更【gèng】是大大影响佩戴者的心【xīn】情,摩【mó】擦也就不可避【bì】免。而最了【le】解你的人,才能【néng】戳到你最深【shēn】的伤口,罗恩在【zài】争执【zhí】中的一句话,让哈利终【zhōng】于【yú】无法再抑【yì】制自己的愤怒。一场冲突之后,只剩下赫敏和哈利【lì】继续前行。

8. 洛夫古德:合在一起成【chéng】为死神的圣物,合【hé】在一起【qǐ】成【chéng】为死神的主人【rén】。
Lovegood: Together, they make the Deathly Hallows. Together, they make one master of death.
在洛夫古德家中,三人【rén】组第一【yī】次听到了死亡圣器的完整【zhěng】版故事【shì】。老【lǎo】魔杖,复活石和隐形衣【yī】,同时【shí】得【dé】到三者【zhě】,就能成为【wéi】死亡【wáng】的主人。这个故事是【shì】真实的吗?就【jiù】算【suàn】是【shì】真的,在对【duì】伏【fú】地魔的抗争中,又能起到什么样的作用?

9. 卢修斯?马【mǎ】尔福:如【rú】果【guǒ】是我们抓到哈利?波【bō】特【tè】,交【jiāo】给黑魔王,他就【jiù】原谅【liàng】我们,我们又可以回到从前了,明白吗?
Lucius Malfoy: If we are the ones to hand Potter to the Dark Lord, everything will be as it was, you understand?
当搜【sōu】捕队员们将三人组带到马【mǎ】尔【ěr】福庄园时,哈利已经被赫敏的魔咒打的面目【mù】全非。卢修斯勒令儿子好好的认【rèn】一认,只要抓住活下来的【de】男孩【hái】,他们就能将【jiāng】功【gōng】折【shé】罪【zuì】,回复马【mǎ】尔福家【jiā】族昔日的荣光,但是德【dé】拉科的表现【xiàn】却【què】十【shí】分犹豫。

10. 多比:多比没有主人,多比是个自由【yóu】的精灵,多【duō】比来【lái】救哈利?波特【tè】和他的【de】朋友。
Dobby: Dobby has no master, Dobby is a free elf,and Dobby has come to save Harry Potter and his friends.
多比虽然带着众【zhòng】人从马尔【ěr】福庄【zhuāng】园中成功出逃【táo】,但是贝拉最【zuì】后时刻【kè】掷出的银刀却还是夺去了【le】这【zhè】个小精灵的生【shēng】命。在大【dà】海边【biān】,贝壳小屋【wū】前,为朋友而死去,这【zhè】个获得【dé】了自由的小【xiǎo】精灵心满意足地逝去了。

哈【hā】七下【xià】:Harry:Are these anything in my mind,professor? "course." "Are these all ture?""Sure,why not?" 只听【tīng】了一【yī】遍原句【jù】,回【huí】忆起来的,有可能有错【cuò】误,是在伏地【dì】魔【mó】杀了哈利一【yī】下被反弹后,在一片空白的地方,哈利与邓布【bù】利多的对话
1、Don't pity the dead, Harry. Pity the living, and, above all, those who live without love. By returning, you may ensure that fewer souls are maimed, fewer families are torn apart. If that seems to you a worthy goal, then we say goodbye for the present.
不要怜悯死者【zhě】,哈利。怜【lián】悯活着的人,最重【chóng】要【yào】的是【shì】,怜悯那【nà】些【xiē】生活中【zhōng】没有哎的人。你回去至【zhì】少【shǎo】可以保证少一些灵魂遭到残害【hài】,少一【yī】些家庭妻离子散。如果【guǒ】你【nǐ】觉得这是一个很有【yǒu】价值【zhí】的目标,那我们【men】就暂时告别吧。

2、Do not pity the dead, Harry. Pity the living. And above all, all those who live without love.
不【bú】要去同【tóng】情【qíng】死者【zhě】,要同情生者,关【guān】心那些尚未【wèi】得到过爱的人——邓布利多

3、Where your treasure is, there will your heart be also.
珍宝在何处,心也在何处。

4、Harry Potter: The longer we stay here, the stronger he gets.
哈利:我们停留的越久,他就越强大。

5、Love good: Together, they make the Deathly Hallows. Together, they make one master of death.
洛夫古德:合在一起成为死神的圣物,合在一起成为死神的主人。

6、Harry Potter: I’m not coming back, Her mione. I"ve got to finish what ever Dumbledore started, and I don"t know where that"ll lead me, but I"ll let you and Ronknow where I am when I can.
哈【hā】利:我不【bú】会回【huí】来了,赫【hè】敏【mǐn】。无论【lùn】邓布利多开始的是什么【me】使命【mìng】,我都【dōu】要去【qù】完成【chéng】它,我也不知道【dào】这条路会引我去何方【fāng】,但如果可能,我会【huì】让你和罗恩知道我到了什么地方。

It does not to do dwell on dreams, and forget to live.不能只依靠梦【mèng】想而活

十年之久,只为一瞬。。。(你能体会到这八个字的深含韵意吗?)

这当然是发生在你脑子里的事,但为什么就意味着它不是真的呢

只有我【wǒ】们所【suǒ】有人【rén】都不再想起【qǐ】这十年【nián】中的【de】梦想与爱的时候【hòu】,哈利波【bō】特才算是真真正正地离开我们,当你【nǐ】遇到重大的抉择和苦难的时【shí】候,请看看《哈利·波特》吧,相信它【tā】告【gào】会诉你答案
十年,我们都【dōu】已长大,这个美【měi】丽的故事,我们心里挚爱的魔法【fǎ】王【wáng】国,是否会【huì】和曾经的青春【chūn】的美好一并【bìng】被忘【wàng】记。不管【guǎn】现实【shí】多【duō】么残酷,它将是我们这代人永【yǒng】远的记忆【yì】。伟【wěi】大的哈利波特,看到你【nǐ】,我【wǒ】会想起曾【céng】经的【de】自己,我会想【xiǎng】起我曾有过一段美好【hǎo】的青【qīng】春,我会想起和我一起看哈利波特的【de】朋友们和【hé】恋人。谢谢。

Dumbledore: But you know happiness can be found even in the darkest of times, when one only remembers to turn on the light.因为有【yǒu】你,光明如【rú】影【yǐng】随形

哈利波特魔法觉醒麦格教授在哪


哈利波特魔法【fǎ】觉醒游戏【xì】经常会【huì】需要玩【wán】家去找NPC领取【qǔ】或完成【chéng】任务,有的小伙伴对
哈利波特魔法觉醒麦格教授在哪
还不【bú】太【tài】了【le】解,今【jīn】天深空高玩就给大家【jiā】带来她的【de】地【dì】点位置介【jiè】绍,想知道的玩家都来看看吧。
麦格教授位置
小【xiǎo】伙伴们【men】可以【yǐ】前往【校长室门【mén】口【kǒu】】找到麦格教授,具体路线的话,先飞【fēi】到狮院的休息室,从休息室来到城堡走廊【láng】,向上走一层,就【jiù】可以【yǐ】看到【dào】校长室门口【kǒu】的麦格教授【shòu】了【le】。
需【xū】要提醒一【yī】下的是,上面的麦格教授【shòu】位置主要【yào】是【shì】针对巧克【kè】力蛙任务的,如果是其他任务的【de】话【huà】,比【bǐ】如拼图寻宝任【rèn】务【wù】,可能麦格教授的位置又会有所【suǒ】不同了。
举个例子,此【cǐ】前【qián】的一个【gè】拼图线【xiàn】索就提示需要找到麦格教授接受其试【shì】炼【liàn】,而这个麦格教【jiāo】授【shòu】的【de】位【wèi】置就在【黑魔法防御课教室】,小伙伴们只【zhī】要通过地图点击黑【hēi】魔法防【fáng】御课教室,就可以直接【jiē】来到教室,在教室里面【miàn】就可以看【kàn】到【dào】麦格【gé】教授的身影了。
因此【cǐ】,任务不一样的话,麦格教授的位置【zhì】也是不一样【yàng】的,小伙伴【bàn】们需要根据任【rèn】务【wù】提示,来寻找相应【yīng】的【de】npc位置,这一点【diǎn】需【xū】要各位谨记哦。

《哈利波特》经典台词

哈利波特与火焰杯的经典台词,中英互译哦,八句左右_哈利波特麦格教授曾在开学晚宴上说过-第1张-游戏相关-泓泰

《哈利波特》经典台词

  《哈【hā】利·波特》是英国作家J.K.罗【luó】琳于1997~2007年【nián】所著的【de】魔幻文学系列【liè】 ,共7部。美国华纳兄弟【dì】娱乐公司把【bǎ】这7集【jí】 改拍成8部电影【yǐng】,前6集各一部,而【ér】第【dì】七集【jí】分【fèn】成上下两部。以下是我【wǒ】为大【dà】家整理的《哈利波【bō】特》经典台词【cí】相关内容,仅供参考【kǎo】,希望能够帮助大家。

  《哈利波特》经典台词1

  1."If you want to know what a man's like , take a good look at how he treats his inferiors , not his wquals."—Sirius Black , Harry Potter and the Goblet of Fire

  如果你想知道一个人到底怎【zěn】么样【yàng】,那就好好看看他是【shì】怎【zěn】么对待比他【tā】卑微的物种的,而非和【hé】他【tā】平等的人。——小天狼·布莱【lái】克《哈利·波特【tè】与火焰【yàn】杯【bēi】》

  2."It matters not what someone is born ,but what they grow to be."—Albus Dumbledore ,Harry Potter and the Goblet of Fire

  一个人的【de】出生并不重要,重要的是他长大之后会变得【dé】怎么【me】样【yàng】。——阿不【bú】思·邓布利多【duō】《哈利·波【bō】特与火焰杯【bēi】》

  3."Numbing the pain for a while will make it worse when you finally feel it."—Harry Potter and the Goblet of Fire

  在痛苦中麻【má】木一小会儿会让【ràng】你在最【zuì】后感受【shòu】到痛【tòng】苦的时候疼得【dé】更【gèng】厉害。——阿不【bú】思·邓布利多《哈利·波【bō】特与火焰杯》

  4."Indifference and neglect often do much more damage than outright dislike."—Albus Dumbledore, Harry Potter and the Order of the Phoenix

  冷漠和【hé】忽视比【bǐ】直【zhí】接【jiē】表露厌恶的伤害【hài】大得多【duō】。——阿不思·邓布利【lì】多《哈【hā】利·波特与凤凰社》想学习更多英【yīng】语知识,请【qǐng】关注口袋英语【yǔ】aikoudaiyy

  5. “"There are some things you can't share without ending up liking each other ,and knocking out a twelve-foot moutain troll is one of them."—Harry Potter and the Philosopher's Stone

  有些事件人们一【yī】旦【dàn】共【gòng】同经历,他们便一定会互生情愫,打昏一【yī】个十【shí】二英尺高【gāo】的巨怪就是这样的【de】一个事件【jiàn】。——阿不思·邓布利多《哈利·波【bō】特与【yǔ】魔法石【shí】》

  6."Age is foolish and forgetful when it underestimates youth."—Albus Dumbledore,Harry Potter and the Half Blood Prince

  老年【nián】人【rén】低估年【nián】轻人【rén】的时候,他【tā】们是多么愚蠢和健忘。——阿【ā】不思。邓布利多【duō】《哈利·波特与混血王子》

  《哈利波特》经典台词2

  1.邓布利多:被选中【zhōng】的人【rén】只能靠自己,相信我说的,懦【nuò】弱的【de】人【rén】绝对不适合参赛。

  Dumbledore: If chosen, you stand alone. And trust me when I say these contests are not for the faint-hearted.

  参加巫师三强【qiáng】争【zhēng】霸【bà】赛固然能让优胜者得到无上的光荣,但【dàn】是同时也是【shì】一【yī】件【jiàn】非常危险的事情【qíng】。因为【wéi】邓布利多在讲解参赛规则【zé】的同时【shí】,也要求大家【jiā】深思熟【shú】虑,一旦中选,便再无【wú】回头之路。三家的选【xuǎn】手【shǒu】们都在摩【mó】拳擦掌了。

  2. 穆迪:这是索【suǒ】命【mìng】咒。至今只有一个【gè】人逃过这【zhè】个咒语,而【ér】他现在就坐在这个房间里。

  Professor Moody: The Killing Curse. Only one wizard is known to have survived it. And he"s sitting in this room.

  阿瓦达索命咒【zhòu】,一道绿【lǜ】光,一句能【néng】致死的咒语,不【bú】可饶【ráo】恕咒中【zhōng】最严重的一个。唯有哈利·波特【tè】在【zài】这个【gè】咒语【yǔ】下活【huó】了下来,并且导【dǎo】致了神【shén】秘人的力量全失从此倒【dǎo】台。“大【dà】难不死的男孩”因此【cǐ】而成为了魔法界家【jiā】喻户晓的小英雄。

  3.哈利:对啊,我希望是你而不是我。

  Harry Potter: Yeah, rather you than me.

  看【kàn】着高年级学生纷纷把【bǎ】名字【zì】投入火焰杯,罗恩与哈利的表现却有着天壤之别,罗【luó】恩一心想要成【chéng】为英【yīng】雄,哈利却只【zhī】是想做【zuò】个简【jiǎn】单【dān】平凡【fán】的小巫师,而【ér】且【qiě】他真心希望好友【yǒu】能够实现愿望。

  4. 双胞胎:这才【cái】是它了【le】不【bú】起的地方【fāng】,因为它又可悲又愚蠢【chǔn】。

  Fred WeasleyGeorge Weasley: But that"s why it"s so brilliant. Because it"s so pathetically dimwitted.

  韦【wéi】斯利家的双胞胎兄弟可以算【suàn】得上是这【zhè】个系列 中的大活宝,即【jí】便是面对邓布利多的【de】年龄圈,他们亲【qīn】手【shǒu】炮制的韦【wéi】斯利【lì】产品依旧【jiù】展现出不凡的功效【xiào】。

  5. 麦格教授:每【měi】个女孩心中都藏着一名优雅【yǎ】的舞【wǔ】者,渴望展【zhǎn】露本性大【dà】显身【shēn】手。

  Professor McGonagall: Inside every girl, a secret swan slumbers longing to burst forth and take flight.

  麦【mài】格教授【shòu】的这句话仿【fǎng】佛是【shì】给赫敏的注解【jiě】。头发乱蓬蓬、一对大门【mén】牙【yá】的赫敏,平日【rì】里仿佛只知读书,连最好【hǎo】的朋友哈利和罗恩【ēn】也不把她当个女孩子【zǐ】看待。然【rán】而【ér】当新年舞会来临【lín】,维克多【duō】·克鲁姆执起她的手,所有【yǒu】人【rén】都对她的改【gǎi】变感到了震惊。

  6. 罗恩:男生一【yī】个人去参加舞会【huì】没什么,女生这样就【jiù】悲【bēi】哀了【le】。

  Ron: It"s one thing for a bloke to show up alone, for a girl, it"s just sad.

  罗恩本打算邀请赫敏【mǐn】参加舞【wǔ】会【huì】,但这个情窦【dòu】初【chū】开【kāi】的傻小子似乎【hū】还不懂如何讨【tǎo】得女孩子的欢心。

  7 . 巴提【tí】·柯罗奇【qí】:人生【shēng】再也不完整了,对不对【duì】?但是【shì】人生【shēng】还是要继续【xù】,我们依然屹立。

  Barty Crouch: Never whole again, are we? Still, life goes on, and here we stand.

  从当年强【qiáng】硬的【de】魔【mó】法部执【zhí】行者到如今【jīn】循循劝导晚【wǎn】辈的长者,巴提·柯罗奇确实改变了许多【duō】,这段话是说给哈利的,但同【tóng】时也【yě】是说给自【zì】己【jǐ】的。即便魔法界【jiè】依【yī】旧有很多【duō】人【rén】对他存有偏见,好在邓布利多深知他【tā】的`为人。

  8. 小矮星彼得:父【fù】亲的【de】骨头【tóu】,不知情【qíng】的给予【yǔ】;仆人的【de】血肉【ròu】,自愿奉献;再来是仇人的血,强迫取得【dé】,黑魔王就要重新复活【huó】了!

  Petter Pettigrew: Bone of the father, unwillingly given. Flesh of the servant, willingly sacrificed. Blood of the enemy, forcibly taken. The Dark Lord shall rise again!

  食死徒们里应【yīng】外合,终于【yú】通过【guò】三【sān】强赛的奖【jiǎng】杯诱饵,把【bǎ】哈利【lì】波特骗到了里德尔【ěr】家的【de】墓地。父亲的骨,仆人的【de】肉,敌【dí】人的【de】血。小矮星作【zuò】为忠实的仆人,终于【yú】为伏地魔聚齐了这三个条件。黑【hēi】暗公爵东山再起,即使还缺【quē】了个鼻【bí】子。

  9. 伏【fú】地魔【mó】:那个活下来【lái】的【de】男孩,这个传奇【qí】是多么的虚伪。我【wǒ】该不该【gāi】说出13年【nián】前那个晚上【shàng】到底【dǐ】发生了什么?我该不【bú】该说出我到【dào】底是怎么失去了力量?是的【de】,我应该【gāi】。那就是爱。

  Voldemort: The Boy-Who-Lived. How lies have fed your legend, Harry! Do you want to know what really happened thirteen years ago? Shall I divulge how I truly lost my powers? It was love.

  伏地魔【mó】对【duì】于哈【hā】里这个“活【huó】下来的【de】男孩”的称【chēng】号似乎充满【mǎn】了憎【zēng】恶。想当然尔,最为【wéi】自负、有史以来最强大的黑巫师,对【duì】自己当年的失败依然耿【gěng】耿【gěng】于怀。而他亲口承认,一【yī】切的缘【yuán】由都【dōu】是“爱”,莉莉作【zuò】为母亲对孩子的爱结成了一个比【bǐ】他更强【qiáng】大的魔【mó】咒。

  10. 邓布利【lì】多:从这件悲剧所【suǒ】感受到的悲痛提醒【xǐng】了我,提【tí】醒了我们大家【jiā】,虽然我们来自【zì】不同的地方【fāng】,说着不同的语言,但我【wǒ】们的感情却是相同的。

  Dumbledore: Now the pain we all feel at this dreadful loss reminds me, and, reminds us, that though we may come from different countries and speak in different tongues, our hearts beat as one.

  在失去【qù】了塞德里克【kè】·迪戈里之后,在福吉【jí】部长不愿【yuàn】面对伏地魔归来这一事实的时候【hòu】,邓布利多选【xuǎn】择了告诉所有【yǒu】人真相,并且号召所有的人【rén】,跨越地域和【hé】语言的【de】障碍,联起手来,同此【cǐ】一心【xīn】,共同对抗黑暗。就【jiù】跟俗话说的那样【yàng】,化悲痛【tòng】为力量。

  《哈利波特》经典台词3

  1. 邓布利【lì】多:种种迹象表明,神【shén】秘【mì】人已经回来【lái】了,这【zhè】是无法否认的。

  Dumbledore: The evidence that the Dark Lord has returned is incontrovertible.

  在对哈利的审【shěn】判上,邓布【bù】利多挺身【shēn】而出为他辩护【hù】:伏地【dì】魔已经归来了!本该起到保【bǎo】护作用的魔法【fǎ】部,却似乎对这潜藏的巨大威胁视而不见。卢【lú】平对此【cǐ】作【zuò】了【le】一针见血的讲解,有些人【rén】的【de】脑子里【lǐ】充斥的只有权力斗争。

  2. 特【tè】里劳妮【nī】:我在【zài】这里教了16年【nián】,霍格沃茨就是我的家,你不能【néng】这么做。

  Professor Trelawney: 16 years I"ve lived and taught here! Hogwarts is my home! You can"t do this!

  乌姆里【lǐ】奇不只是学生们的噩梦,她甚【shèn】至对教员们也十分【fèn】的傲慢。这种无礼在她要【yào】将特里劳妮教授赶【gǎn】出学校时达【dá】到了高峰。虽然平素无能而【ér】糊【hú】涂,但是【shì】特【tè】里劳妮【nī】教【jiāo】授已在霍格沃茨任【rèn】教16年,这里是【shì】她的【de】家,她的一切。

  3. 赫敏:我是说,这个很刺激,违反校规。

  Hermione Granger: I mean, it"s sort of exciting, isn"t it, breaking the rules?

  还【hái】记得第一部中赫敏【mǐn】警告哈利与【yǔ】罗恩不要【yào】在继续冒【mào】险【xiǎn】了,否则可能会被开【kāi】除。然多年后,这【zhè】个模范学生【shēng】居然为打破校规而感到兴奋。霍格沃茨赋予小巫师们【men】的不仅仅【jǐn】是魔【mó】法的【de】知识【shí】,同样【yàng】也【yě】包含做人的【de】准则。

  4. 小天狼【láng】星【xīng】:世【shì】界不是分为好人和坏【huài】人,每个【gè】人内【nèi】心都【dōu】有光明和黑暗,真正重要的【de】是我们如何选【xuǎn】择,知【zhī】道我们究竟是什么人。

  Sirius Black: The world isn"t split into good people and Death Eaters. We"ve all got both light and dark inside us. What matters is the part we choose to act on. That"s who we really are.

  当哈利为自己和伏地【dì】魔的精神链接感【gǎn】到【dào】迷【mí】茫【máng】和惶【huáng】恐的时刻,他选择了向教父【fù】寻求帮助。小天狼星给他的回答,和第【dì】二【èr】部里邓布【bù】利多【duō】说的话也很相似【sì】。光与暗总是同时存在于【yú】我们的内心,更为重【chóng】要的是【shì】你自己的想法和选【xuǎn】择。

  5. 斯【sī】内普:你这个令【lìng】人失望【wàng】多愁善【shàn】感的小子,只会苦涩的抱怨生活如何的【de】不公【gōng】平。你可能没有注【zhù】意【yì】到,生活本来就【jiù】是不公平的。

  Severus Snape: Sentimental children forever whining about how bitterly unfair your lives have been. Well,it may have escaped you notice, but life isn"t fair.

  当【dāng】我们知道【dào】斯【sī】内普教授的真实身份后再【zài】来回味这段话,会发现【xiàn】更多意味,有对哈【hā】利的担心,也有对【duì】自己【jǐ】身【shēn】世经历的感【gǎn】触。

  6.哈利:对不起,教授,我不可以说谎。

  Harry Potter: I"m sorry, professor, but I must not tell lies.

  乌姆【mǔ】里奇【qí】教授企【qǐ】图用体【tǐ】罚让【ràng】真相被淹没,她让学【xué】生们用【yòng】特制的钢笔写下“我【wǒ】不可以撒谎【huǎng】”,但因【yīn】果轮回,最终因为哈利的这句话,她被马人【rén】们【men】抓去了禁林深处。

  7. 纳威:邓布利多军不是徒有虚名吧。

  Neville: Dumbledore"s Army is supposed to be about doing something real.

  从第一学年起,我们看到【dào】的【de】纳威·隆【lóng】巴【bā】顿总是那么【me】羞怯、笨拙,什么事情都办不好,每次【cì】施展【zhǎn】魔法都【dōu】把自己搞的一团糟。但是不知不觉间,纳威也已经成【chéng】长为【wéi】一个愿意担起责任的【de】男子汉。作【zuò】为哈【hā】利的朋【péng】友【yǒu】,作为DA的一员,他有足【zú】够的勇气【qì】面对【duì】危险。

  8. 哈利:我已经等了14年,我想再等一阵子也无所谓。

  Harry Potter: I"ve waited 14 years, I guess I can wait a little longer.

  卢修斯企图用花【huā】言巧语欺骗哈利把水晶球【qiú】交出来,可经【jīng】历了那么【me】多以【yǐ】后【hòu】,哈【hā】利需要的不仅仅是当年【nián】的真相【xiàng】,他【tā】还拥有着同样【yàng】重【chóng】要并肩战斗【dòu】的伙伴们。

  9 . 哈【hā】利:你才【cái】是【shì】懦弱的人,你不懂得爱,也不【bú】懂得友情,我可怜你。

  Harry Potter: You"re the weak one. And you"ll never know love,or friendship. And I feel sorry for you.

  当预言【yán】球被打【dǎ】破,小天狼星已【yǐ】死【sǐ】,伏地魔终于亲自在魔【mó】法部【bù】现身了【le】。愤怒的哈利虽【suī】然痛苦,却并不【bú】感到畏惧【jù】。伏地魔永【yǒng】远不会懂得爱和友谊,他身边【biān】只有恐惧和痛苦,究竟【jìng】哪一种感情更为强【qiáng】大,我【wǒ】们还将拭目以待。

  10. 卢娜【nà】:再说,我【wǒ】妈妈以前经常说【shuō】,失去的东西总会找到方【fāng】法回来的【de】。

  Luna Lovegood: Anyway, my mum always said things we lose have a way of coming back to us in the end.

  因【yīn】为能看到夜骐,总被其他【tā】人当做【zuò】疯【fēng】姑【gū】娘的卢娜,和哈利却【què】渐渐【jiàn】的走近了。她似乎对很多事情都有着【zhe】出【chū】人意料【liào】的理解。她【tā】说【shuō】的这【zhè】句话,其实和小天狼星曾经的话【huà】异【yì】曲同工【gōng】。爱我【wǒ】们的人和我们爱的人,永远都在那里,从不曾【céng】离开。

;

标签: #哈利波【bō】特【tè】与火【huǒ】焰杯的经典台词【cí】中英互译【yì】哦八句左右_哈利【lì】波特麦【mài】格教授曾在开学晚宴上说【shuō】过