泓泰

译典 | 王翰《凉州词》

admin
译典 | 王翰《凉州词》-第1张-游戏相关-泓泰

前言:

如今小伙伴们对“葡萄美酒美酒夜光杯是【shì】谁写的”大体比较【jiào】关怀,兄弟们【men】都【dōu】需【xū】要知道一些“葡萄美酒美【měi】酒夜光杯是谁写【xiě】的”的【de】相关内【nèi】容。那么小编同时在【zài】网络上搜集了一些有关“葡萄美酒美酒夜光杯是【shì】谁【shuí】写的””的相关文【wén】章【zhāng】,希望【wàng】小伙伴们能喜【xǐ】欢,小伙伴们快【kuài】快来了【le】解一下吧【ba】!

关注 ,让诗歌点亮生活

译 典

2020.6.23 第191期

凉州词

【唐】王翰

葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?

王翰,唐代边塞诗人,儒家大家,字子羽【yǔ】,唐并州晋【jìn】阳(今山西太原【yuán】市)人,著名诗人。闻一多先生《唐诗大系【xì】》定王【wáng】瀚生卒年为(公元687至726年)。

WANG Han, styled Mr. Excellent Vision, a native of Jinyang, Bingzhou (present-day Taiyuan, Shanxi Province). He was a well-known frontier fortress poet and a master of Confucianism in the Tang dynasty. In his Tang Poetry Anthology, Wen Yiduo dates Wang’s life and death from 687 to 726 A.D.(邵瑞雪译)

A Verse of Coolton

By WANG Han

Tr. ZHAO Yanchun

The grape wine shimmers in their jadeite cup;

While they’re to drink, a war lute urges them up.

Do not jeer at those who lie drunk aground.

Who can return from the war safe and sound?

译者简介:

赵彦【yàn】春,博士【shì】生导师,上海【hǎi】大学中国文化翻【fān】译【yì】研究中心主任【rèn】,国际学术期刊Translating China 主编,国【guó】际汉学与教育研究【jiū】会会长、传统文化翻译与【yǔ】国际传播专业委【wěi】员【yuán】会会长、中国先【xiān】秦史学会国学双语【yǔ】研【yán】究会执【zhí】行【háng】会长【zhǎng】,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为【wéi】“有【yǒu】史以来最美汉英翻译”“神翻译【yì】”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:王 翰

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《钓台题【tí】壁》An Inscription for the Fishing Platform

《雪压竹头低》The Bamboo Top Bows

《出塞》Beyond the Border

《偶成》An Impromptu

《狱中月【yuè】夜》A Moonlit Night in the Jail

《嫦娥》E’erfair

《抗日死》Dying against Japan

《雪梅》Wintersweet in Snow

《题西林【lín】壁》An Inscription for Westwood Wall

《过【guò】洞庭【tíng】二首》A Visit to Lake Cavehall, Two Poems

《暮江吟》The River at Dusk

《鹿柴》The Deer Fence

《赠相无》To Xiangwu

《大林【lín】寺桃花》Peach Blossoms in Greatwood Temple

《滁州西涧》By the Canyon at Chuzhou

《家里【lǐ】吊兰花开了》My Spider Plant in Bloom

《天峨黑【hēi】粽歌》An Ode to Black Dumplings

《山中四月【yuè】》April Alights to the Hills

《九月九【jiǔ】日忆山东兄弟》On the Ninth Day of the Ninth Moon, Missing Brothers East of the Mountain

《清 明》Pure Brightness Day

《暗【àn】香 · 寓居【jū】》Living in Nature - To the Tune of Unseen Scent

《登麦积山》Climbing Mt. Wheatpile

《鹧鸪天【tiān】 · 西【xī】湖赏荷》Viewing Lotuses on West Lake-Partridges in the Sky

《元日》Happy New Year

《忆江南》Dreaming of South

标签: #葡萄美酒美酒夜光杯是谁写的